Lost in multi-culturalism?
Tweet
An American businesswoman comes away from a meeting delighted; she finally got her Japanese supplier to agree to a price. A few days later, she receives questions about price. It’s almost as if she imagined the meeting. “What‘s going on here?” she asks. “We agreed on the price already, didn‘t we?” [1]
The businesswoman recalls all the Um-hmms and Yesses she heard in the meeting. “They agreed to the price, they said yes,” she mutters to herself. “They even nodded and smiled.” Welcome to the world of intercultural business communication.
This American Businesswoman is not the first or last to feel frustrated in this way. Other people have misunderstood a “yes” response.
A lot of my work lies in internationally co-ordinated qualitative research. This involves regular contact with people around the world in the context of work colleagues, clients and respondents. Like most qualitative researchers, I love watching people. Observation is a crucial part of our work and is at the heart of ethnography, semiotics and general qualitative research consultancy. I believe I am well placed to talk about cultural similarities and differences in an international context, being French and having lived in Italy and the UK.
1) Language
Clearly language divides. English is entrenched now as business language but not everyone speaks it fluently and there is a need for compromise. In Europe, Nordic countries, Germany and some Eastern European countries speak perfect English while the French, Italians and Spaniards are in need of more lessons! I worked on an ice-cream testing project a few months ago for our Italian colleagues who asked us to keep a new yoghurt-based ice-cream in the fridge when they in fact meant the freezer – needless to say, none of us got to try that new ice-cream.
And between English speaking countries in general there is a lot of room for misunderstanding. If you ask for a rubber, I’ll probably give you an eraser instead!
2) Religion and ethnicity Religion and ethnicity are two factors that should be taken into consideration when conducting qualitative research. Even today you have to be careful in mixing religions in group discussions in Northern Ireland. Do not think of having mixed groups of Flemish and French speakers in Belgium.
3) Body language The way people greet each other and the gestures they use are of absolute importance in international interpersonal relations. Even after 7 years, in the UK, I still kiss people on both cheeks instead of one! My friends are now used to it!Don’t even think about shaking your Japanese client’s hand – take a little bow instead. It’s not easy to do business internationally but I feel that clients and suppliers should make an effort to understand and embrace these differences. It takes two to tango!
Lost in Translation?
- When Coca Cola was first marketed inChina in the 1920‘s, the name was translated phonetically (“ke-kou-ke-la) to mean “female horse stuffed with wax” or “bite the wax tadpole” depending on the dialect. It was quickly revised to sound more like “happiness in the mouth.”
- Ignorant of foreign language, 3M introduced its scotch tape in Japan with the slogan, “It sticks like crazy.” The Japanese interpretation of the slogan was “it sticks foolishly.”
- General Motors couldn‘t understand why the Chevy Nova was not selling well inLatin America, until they were told that in Spanish, “no va” means “it doesn‘t go.”
[1] When “Yes” means “No” or “Maybe”–Avoiding Cross-Cultural Misunderstandings in Global Business
| Print article | This entry was posted by Lolly on 07/03/2007 at 10:03 pm, and is filed under Qualitative Research, Transcultural Marketing. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |





about 4 years ago
Laurence, brilliant post and really fun examples. Merci!
about 4 years ago
Did you see the movie Babel? A must-view after your post. It is all about communication and also the failures of it. Anyways, nice post!
about 4 years ago
Nice post. Personally, I think British people (me included) should make more effort to learn/use foreign languages when dealing internationally in business. It’s very easy to be lazy when English is generally accepted as the language of business…
about 4 years ago
Twan – I must check out Babel. I’ve been told it’s really good
Neil – I think that if you can say hello, thank you and good-bye in another language, it definitely is an ice-breaker.
The Brits are not good at languages because:
1) You don’t learn grammar at school. If you don’t know your own grammar, how are you supposed to learn another language?
2) French, Italian and Spanish all derive from Latin and their grammatical structure and vocabulary is quite similar. English grammar is slightly different which makes it harder for Anglo-Saxons to learn foreign languages
3) The rest is simply down to talent and passion!
about 4 years ago
Highly informative. So when are you explaining teh difference betweenw hat women say and what they really mean ?
about 4 years ago
Liked your entry.
Love to hear more about your cross-cultural business experiences with the Italians. Years ago, I was told by a secretary to call back, and I did, again and again and again, because she kept telling me to do so until I finally drove her crazy and she said, “why do you keep calling back, he doesn’t want to talk to you.” Needless to say, I learned a few cross-cultural communications rules!